Идея переиздать «Хрустальный горизонт» Райнхольда Месснера появилась давно – примерно когда я стал в далекие страны ездить и в большие горы ходить. Несколько раз предлагал эту идею разным издателям, но встречал отказ. В итоге получилось сейчас, через тридцать лет после первого, советского издания. Но удалось больше. Удалось не переиздать, а издать фактически новую книгу (спасибо «Спорт-марафону»!). За эти три десятилетия Месснер переработал свой текст – что-то удалил, что-то добавил…
Постоянное желание дополнить уже существующие материалы новой информацией в этом случае вылилось в то, что Месснер согласился на предисловие к русскому изданию. Хотелось осветить много вопросов, поэтому договорились сделать интервью в качестве предисловия. Так 7 декабря 2019 года я оказался в Италии, в замке Зигмундскрон – музее Месснера, и в течение почти двух часов разговаривал с хозяином музея тет-а-тет, из них примерно час двадцать под запись.

Что сказать… Жалко, что было так мало времени. Несмотря на не очень простой характер, Месснер – человек потрясающий. Редко когда доводилось испытывать такое удовольствие от общения. Очень приятно было узнать, что у него есть эта замечательная черта, которую можно обозначить двумя словами: «мне интересно». Она – основная движущая сила, которая объясняет все. Отсюда растут ноги у целеустремленности, убежденности и т.д. Я рад, что и ему понравилось со мной разговаривать.

Беседовали мы по-английски, поэтому вопросов успел задать меньше, чем хотелось бы, потому что для обоих это неродной язык… И все же из интервью можно узнать:

– как Месснер относится к России;
– как относится к тому, что в СССР «Хрустальный горизонт» издали нелегально;
– какую свою книгу считает наихудшей;
– как относится к коммерциализации восхождений и очередям на Эвересте;
– как относится к Анатолию Букрееву и трагедии на Эвересте 1996 года;
– получал ли он разрешение на восхождение на Кайлас;
– почему менял сферу деятельности примерно каждые десять лет;
– что думает о политике;
– как относится к старости…

…и так далее.

Что касается текста книги, было крайне интересно работать с этим материалом именно с точки зрения редактора и переводчика (переводчика тоже, поскольку я сравнивал весь русский текст построчно с немецким, а местами еще и с английским вариантом). Во-первых, видно было, как по-своему хорошо интерпретировала текст переводчица советского издания. Во-вторых, видно, как менялся Месснер с годами – по тому, как и что он менял в книге… В общем, в двух словах это не опишешь, кое-что успел рассказать на презентации. Одно только скажу: после работы на книгой смог лучше прочувствовать хрустальный горизонт ))

6 комментариев

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *